Η αδερφή μου, στον ελεύθερο χρόνο της ,κάνει μεταφράσεις.Όταν μεταφράζεις , κάθε χαρακτήρας χρεώνεται.Έτσι,λοιπόν , η αδερφή μου παραδίδει στον πελάτη το μεταφρασμένο κείμενο,και της δίνει τα αντίστοιχα χρήματα,ανάλογα με το πλήθος χαρακτήρων.Κάποια στιγμή διαπίστωσε ότι της δίνει λιγότερα χρήματα από ότι πρέπει,όποτε σκέφτεται "τι γίνεται με κλέβει?" και μοιράζεται τον προβληματισμό της μαζί μου.Οπότε εγώ τη ρώτησα από που υπολογίζει το πλήθος χαρακτήρων και μου είπε ότι εμφανίζεται τέρμα κάτω αριστερά στο word.Αμέσως , σκέφτηκα ότι κάτι λάθος θα γίνεται ,δε μπορεί επαγγελματίας άνθρωπος,να μην υπολογίζει σωστά τους χαρακτήρες.Τι άλλο να σκεφτόμουν; ΄Αρχισα να ψάχνω το word,οπότε πρόσεξα ότι το πλήθος των χαρακτήρων που εμφανίζεται τέρμα κάτω αριστερά στο word λέει "κατά προσέγγιση " οπότε λέω κάποιο λάκκο θα χει η φάβα.Συνέχισα να ψάχνω σε διάφορα sites με τη βοήθεια του google.Δυστυχώς δεν μπορούσα να βρω τίποτα.Σκεφτόμουν τι να γράψω "μεταφράσεις-πλήθος χαρακτήρων" ή translations word characters.Tίποτα......
Ώσπου,με την επιλογή word 2003 translations count characters(Nαι, η αδερφή μου χρησιμοποιεί "αρχαίο" word),βρήκα το εξής site
http://www.ehow.com/how_2263251_count-words-word-document.html
και για όποιον ξέρει τούρκικα
http://www.skopostranslation.com/fiyat.htm
Διαπίστωσα,λοιπόν, ότι η μέτρηση των χαρακτήρων γίνεται με επιλογή στο menu του word "Eργαλεία->Καταμέτρηση Χαρακτήρων".Με αυτήν την επιλογή, εμφανίζεται ένα πινακάκι που στις καταμετρήσεις του περιλαμβάνει το πλήθος χαρακτηρων χωρίς κενά.Αυτή .λοιπόν,η μέτρηση διαπίστωσα ότι αποκλίνει σημαντικά από τον κατα προσέγγιση υπολογισμό που εμφανίζεται κάτω αριστερά στο word(Προσοχή ,αυτός ο κατά προσέγγιση υπολογισμός εμφανίζεται μόλις ανοίγεις το κείμενο για λίγο).
Όλα αυτά ,όμως , που έκανα ήταν απλώς δικοί μου συνειρμοί και επειδή έψαχνα για ένα θέμα που αφορούσε την αδερφή μου ,ψιλοβαριόμουν και φοβούμουν μήπως έκανα κανένα λάθος απ'τη βαρεμάρα μου.Έτσι ,λοιπόν για να σιγουρευτώ τηλεφώνησα έναν φίλο μου λίγο "καμένο" με την χρήση υπολογιστών και που ξέρει το word πολύ καλά,και μου επιβεβαίωσε τους συνειρμούς μου.Μου έδωσε ,όμως, και μια επιπλέον πληροφορία,ότι υπάρχει και ο εναλλακτικός τρόπος του ctrl shift g,που κάνει την ίδιά δουλειά με το "Εργαλεία->καταμέτρηση λέξεων".
Στην αρχή, μάλλον, δεν έβαζα τις σωστές λέξεις για αναζήτηση στο google ,αλλά μόλις συμπεριέλαβα το count words ,μου έβγαλε αυτό που ήθελα.Στη πραγματικότητα , θα μπορούσα να βρω από την αρχή τη λύση στο πρόβλημα ,παίρνοντας απλά από την αρχή τηλέφωνο τον φίλο μου,αλλά είχα φέρει στο μυαλό μου μια συζήτηση που είχα κάνει με μια φίλη μου ,ότι καλό έιναι πρώτα να προσπαθούμε μόνοι μας να ψάχνουμε κατι.Η αλήθεια,όμως, είναι ,ότι στην αρχή είχα μεγάλη βαρεμάρα να ψάξω κάτι που δεν αφορόυσε εμένα και πόσο μάλλον κάτι που έιχε σχέση με το word ,που δεν το χρησιμοποιώ και πολύ.Who knows? Μπορει στο μέλλον να κάνω και γω μεταφράσεις και να μου χρειαστεί ;) .
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου